Nadchodzi kolejna kontrowersja lokalizacyjna, ale tym razem w Azji; być konkretnym, Wielkie Chiny. Zobacz, regiony Chin, Hongkongu i Tajwanu zawsze miały wyłączność Pokémon nazwy dla każdego terytorium, ale to się zmieni Słońce Pokémon i Księżyc, ponieważ Nintendo dąży do ujednolicenia ich wszystkich w języku mandaryńskim. Na przykład, gdzie na Tajwanie seria była kiedyś nazywana „Magicznymi dziećmi”, zostanie odłożona na półkę na rzecz „Jingling Baokemeng”.
Nie trzeba dodawać, że od dawna Pokémon fani nie są zadowoleni z tych zmian. Szczególnie w Hongkongu są szczególnie wściekłe, ponieważ język kantoński, a nie mandaryński, jest językiem tego terytorium. Poniższy cytat z Quartz, na przykładzie Pikachu, wyjaśnia, co sprawia, że zmiana nazwy jest tak obca:
Pikachu został pierwotnie przetłumaczony jako 比 卡 超 (Bei-kaa-chyu) w Hong Kongu. Teraz nazywa się 皮卡丘 (Pikaqiu). Chociaż nazwa 皮卡丘 w języku mandaryńskim brzmi podobnie do globalnej nazwy Pikachu (jak to zawsze nazywano w Chinach i na Tajwanie), brzmi ona w języku kantońskim jako Pei-kaa-jau, co wcale nie brzmi tak samo.
Publiczne protesty, kampanie w mediach społecznościowych i petycje są w toku w odpowiedzi na te zmiany, ale należy zauważyć, że może to nie być całkowicie wina Nintendo. Wiele osób posługujących się językiem kantońskim czuje się zagrożone, że chiński rząd stopniowo wymazuje ich język jako całość (na przykład coraz mniej szkół naucza kantońskiego), a wielu podejrzewa, że może to być kolejny krok do takiej ambicji.
Czy myślisz po chińsku? Pokémon fani mają prawo do protestu? Daj nam znać w komentarzach poniżej!