& lbrack; NSFW & rsqb; Lokalizacja i dwukropek; Dlaczego tak trudno jest uzyskać ten sam produkt i zadanie;

Posted on
Autor: Frank Hunt
Data Utworzenia: 15 Marsz 2021
Data Aktualizacji: 14 Móc 2024
Anonim
& lbrack; NSFW & rsqb; Lokalizacja i dwukropek; Dlaczego tak trudno jest uzyskać ten sam produkt i zadanie; - Gry
& lbrack; NSFW & rsqb; Lokalizacja i dwukropek; Dlaczego tak trudno jest uzyskać ten sam produkt i zadanie; - Gry

Zawartość

Lokalizacja. Stał się jednym z największych punktów centralnych dla branży gier, ponieważ wiele firm z zagranicy - takich jak Japonia - boryka się z sporą kontrowersją w wysiłkach zmierzających do sprzedaży gier za granicą. Gry takie jak Fire Emblem: Fates, Tokyo Mirage Sessions #FE, i Odważnie drugi wszyscy chwycili w centrum uwagi w pewnym momencie w zeszłym roku z powodu drastycznych zmian w lokalizacji.


To oczywiście wywołało wiele dyskusji wśród graczy. Niektórzy twierdzą, że zmiany lokalizacji są niepotrzebne, podczas gdy inni po prostu twierdzą, że powinniśmy być wdzięczni za gry, które nawet wypuszczają za granicę. Ale czy któraś ze stron ma rację?

Dzisiaj przyjrzymy się lokalizacji w całej branży, aby odpowiedzieć na jedno proste pytanie: dlaczego do diabła tak trudno jest uzyskać przetłumaczoną wersję tego samego cholernego produktu?

[OSTRZEŻENIE: Ten artykuł dotyczy dojrzałego tematu, który nie nadaje się do pracy!]

Lokalizacja ≠ Tłumaczenie

Na początek przyjrzymy się koncepcji, którą obie strony zapominają: lokalizacja nie jest tym samym, co tłumaczenie. Chociaż jestem pewien, że obie strony tego argumentu nie są wystarczająco nieobecne, by uwierzyć, że mają na myśli to samo, często zapominają o tym Lokalizacja jest zazwyczaj tym, co robią firmy przynosząc gry z Japonii i innych krajów.


Ważne jest, aby to zauważyć podczas tłumaczenia jest częścią procesu lokalizacji, nie jest jedyną zmienną braną pod uwagę. Kiedy gra jest sprowadzana za granicę, istnieje wiele czynników, które się do niej odnoszą. Według GALA - Globalization and Localization Association - niektóre z tych czynników, które mają zastosowanie do gier, obejmują:

  • Dostosowywanie grafiki do rynków docelowych
  • Modyfikowanie treści w celu dostosowania do gustów i zwyczajów konsumpcyjnych innych rynków
  • Konwersja na lokalne wymagania
  • Rozwiązanie lokalnych przepisów i wymogów prawnych

Teraz wiemy, o co chodzi w lokalizacji, ale co one oznaczają dla trzech wymienionych gier? Przyjrzyjmy się im indywidualnie, prawda?

Wizualna cenzura

Wizualna cenzura jest zdecydowanie jedną z największych wykroczeń, które zwykle się pojawiają. Chociaż czasami te zmiany są zrozumiałe, innym razem nie mają żadnego sensu dla nikogo poza najbardziej tradycyjnymi grupami. Tokyo Mirage Sessions #FE była jedną z gier w tym ostatnim obozie.


Tokyo Mirage Sessions #FE to gra, która odbywa się w Japonii. Gra dotyczy wszystkich aspektów japońskiej kultury idoli. Idole w Japonii (takie jak te opisane powyżej) odnoszą się do „młodych, wyprodukowanych gwiazd / gwiazdek, które można podziwiać ze względu na ich smak” (Wikipedia). Talenty idoli mogą obejmować muzykę, modelowanie lub aktorstwo, ale niektóre z nich biorą udział w bardziej ryzykownych formach sztuki, takich jak idole gurave, które modelują czasopisma skierowane do mężczyzn lub idoli AV, które są synonimami gwiazd porno.

W Tokyo Mirage Sessions #FE, kobiecy lider - Tsubasa Oribe - próbuje zostać idolem. W drugim rozdziale gry Tsubasa staje przed jednym ze swoich większych wyzwań, jakim jest robienie zdjęć do strzelania do gurave. Ten rozdział omawia również historię szefa grupy - Maiko - który kiedyś pracował jako idol gurave ... przynajmniej w japońskiej wersji gry.

(Obraz pobrany przez Persona Central - kliknij, aby rozwinąć)

Podczas lokalizacji gry wprowadzono wiele zmian w bardziej lubieżnych częściach gry. Powyżej widzimy zmianę w kostiumie Tsubasy, a także zdjęcia w tle. Fabuła została mocno zmodyfikowana, ponieważ ponad setki linii (zarówno lektorów, jak i tekstów) zostało przepisanych w celu lokalizacji. Zamiast gurave photoshoot, cały rozdział poświęcony jest próbie przygotowania Tsubasy do regularnej sesji zdjęciowej w stylu miejskim.

Ta zmiana miała sens zgodnie z normami północnoamerykańskimi, ponieważ mogłaby ona równie dobrze mieścić się w granicach softcore pornografii. Wynika to przede wszystkim z faktu, że figury półnagie pasują do tej definicji. Ponieważ Tsubasa i spółka nie ukończyli 18 lat w grze, miało to sens. Jednak to uzasadnienie nie trzyma dokładnie wody po tym, jak zespoły lokalizacyjne zmieniły swój wiek na 18 lat i więcej.

Jedynym powodem, dla którego mogłem pomyśleć o zmianie, niezależnie od wieku, byłoby to, że wymienienie idoli gurave doprowadziłoby do oceny dorosłych. Przecież gurave jest tylko krokiem pod idolem AV w Japonii. Idolki Gurave są w zasadzie gwiazdami porno softcore, a to uniemożliwiłoby grze uzyskanie klasyfikacji ESRB w rankingu M lub A.

Bez wątpienia doprowadziłoby to do znacznie mniejszej bazy konsumentów i mniejszej sprzedaży. Choć na pierwszy rzut oka nie ma to sensu - widząc, że główną grupą docelową są fani anime - intencją gry było przyciągnięcie większej liczby fanów z obu serii. Jeśli powyższe jest prawdą, uzasadnienie sprawdza się - nawet jeśli jest niepożądane. Dopóki nie zmieni się postawa Ameryki Północnej, będzie to prawdopodobnie miało miejsce przez jakiś czas.

Oczywiście, odpowiedzialność za zapewnienie dzieciom, że nie potkną się o te rzeczy, prawdopodobnie spada na obowiązki dorosłych, ale spójrzmy prawdzie w oczy ... Ameryka Północna jest niesławna z powodu wszczynania procesów sądowych za najbardziej trywialne rzeczy.

Smaki i nawyki konsumpcyjne

Zanim w szczególności porozmawiam o tej sekcji, muszę zauważyć, że - o ile nie podano inaczej - większość tej sekcji będzie dotyczyła spekulacji. Czemu? Po prostu dlatego, że nie mamy alternatywnych gogli wymiarowych. Powiedziawszy to, zacznijmy.

Przed Fire Emblem: FatesW Ameryce Północnej pojawiły się plotki o usuwaniu minigry „skinship” w grze. Chociaż w końcu dowiedzieliśmy się, że istnieje wymiana, rzeczywista interaktywna część minigry została całkowicie usunięta z ogólnoświatowej wersji. Inne części również zostały usunięte, ale to był zdecydowanie najbardziej kontrowersyjny aspekt.

Pozwólcie, że zrobię własne nastawienie w tej sytuacji całkowicie jasne: oboje chcieliśmy i nie chciałem, żeby to było w grze. Jako prosty mężczyzna bardzo podobał mi się aspekt gry w pokera, ponieważ - pomimo mojej satysfakcji z życia osobistego - podobała mi się ta dodatkowa bliskość z moją towarzyszką w japońskiej wersji gry. Powiedziałam, że nienawidzę robić tego samego mężczyznom. To było po prostu dziwne i naprawdę czułem się, jakbym stracił na świetnych rozmowach w wyniku (ponieważ nie wszystkie linie pokrewne są seksualne lub oparte na relacjach, dopóki nie poślubisz postaci).

Jeśli chodzi o całkowite usunięcie minigry, nie mogę powiedzieć, że byłem bardzo zadowolony lub rozczarowany. Jasne, nie mogłem już pogłaskać swojego waifu w grze, ale nie musiałem pieścić ludzi, żeby zdobyć ich kawałki rozmowy, które były całkiem cholernie świetne. Co więcej, granie w minigrę w kółko powodowało lekki ból nadgarstka z czasem.

Jednak słowami jednego z moich przyjaciół: „Wolałbym go mieć i nie chcieć, niż tego chcieć i nie mieć”. Moim zdaniem Nintendo zarówno uderzyło, jak i przeoczyło swoją lokalizację Fire Emblem: Fates. Z jednej strony udało im się zapewnić graczom cały Losy doświadczenie, ale jednocześnie przegapiliśmy jedną z małych funkcji.

Jeśli chodzi o interesy, to jednak jest bardzo prawdopodobne, że Nintendo of America skorzystało z cenzury minigry. Fire Emblem: Fates sprzedano 300 000 egzemplarzy w Ameryce Północnej w ciągu tygodnia od premiery w porównaniu do rekordu sprzedaży jego poprzednika w Stanach Zjednoczonych 180 000. Zakładając, że większość graczy kupiła tylko jedną wersję gry w pierwszym tygodniu, widzimy, że zmiany nie zaszkodziły sprzedaży. Jeśli cokolwiek, to prawdopodobnie je wzmocniło.

Utracony sens po tłumaczeniu

Jedną z powszechnych skarg, które znajduję, są szalone „memy” w grach tłumaczonych przez zespół Treehouse z Nintendo of America. Wierz mi, rozumiem. Po raz pierwszy chciałbym uciec od szalejącej kultury internetu doge i świata YouTube Poop. Ludzie nie zdają sobie jednak sprawy z tego, że pomimo oczywistych niepowodzeń z czasem wprowadzono wiele zmian, aby zapewnić, że międzynarodowa publiczność zrozumie, co się dzieje.

Wszyscy pamiętają powyższy obraz. Brock oferuje Ashowi i towarzystwu kilka „pączków wypełnionych galaretką”, gdy są one wyraźnie widoczne w onigiri. To straszny błąd, który wszyscy rozumieją obecnie. Obraz wyraźnie pokazuje, dlaczego lokalizacja nie powiedzie się i dlaczego tekst źródłowy powinien być zawsze przestrzegany. Twierdzę jednak, że pomaga mi to argumentować, dlaczego konieczne są zmiany lokalizacji.

Kiedy byłeś dzieckiem, kiedy po raz pierwszy zobaczyłeś ten odcinek Pokemona, ilu z was może uczciwie powiedzieć, że wiedzieliście, że to onigiri? Szanse nie są zbyt duże. W rzeczywistości może istnieć nawet wybrana grupa, która naprawdę wierzyła, że ​​są pączkami wypełnionymi galaretką. Powód? Ponieważ nie byłeś narażony na to jedzenie w swoim życiu.

To samo można powiedzieć o różnych innych produkcjach gier wideo. Japońskie gry często cytują różne rzeczy z ich kultury, których prawdopodobnie nie zrozumiesz bez poważnych badań. Chociaż jestem fanem badania rzeczy, dopóki ich nie zrozumiesz, nie jestem fanem konieczności odkładania kontrolera i określania znaczenia złotego chińskiego smoka w przeciwieństwie do innych.

Dlatego w niektórych przypadkach potrzebujemy lokalizatorów do zmiany tekstu. Czasami potrzebujemy czegoś, co pasuje do ram odniesienia kraju. To powiedziawszy, z pewnością istnieją tam jakieś straszne lokalizacje, które powodują, że lokatorzy mają złe imię. Wystarczy spojrzeć Fire Emblem: Fates i jego rozmowy wspierające.

Poważnie, domku na drzewie Nintendo ... Co to było za f ** k?

Czasami zmiany są ważne ...

Sprawiedliwość społeczna - podoba się lub nie - była siłą napędową mediów północnoamerykańskich. Coraz więcej firm przygotowuje się lub dostosowuje do zmian klimatu politycznego, a to zrodziło wiele różnych grup, od ekstremistycznych lewicowych szeregów Wojowników Sprawiedliwości Społecznej po trudny do określenia legion GamerGaters. Podczas gdy milcząca większość ma tendencję do faworyzowania jednej lub drugiej strony w różnym stopniu (w zależności od tematu), oczywiste jest, że przedsiębiorstwa niewątpliwie ucierpiały w wyniku tej internetowej wojny ideologii.

Jednym z dziwactw tej zmiany klimatu politycznego jest nic innego Odważnie drugi który zawierał klasę w Japonii zwaną klasą Tomahawk. W Ameryce Północnej klasa ta została przekształcona w klasę Hawkeye, która przypomina kowboja, a nie jego oryginalnego odpowiednika w Native American.

Klasa Hawkeye jest dość interesującym zjawiskiem w internetowej wojnie politycznej, ponieważ żadna ze stron nie była w pełni zadowolona ze zmiany. Spójrz na sekcję komentarzy w artykule NintendoLife zawierającą na przykład zmiany. Chociaż ogólnie wydaje się, że zmiana została dokonana, aby nie obrazić ludności rdzennych Amerykanów.

Często zdarza się, że ludzie powinni po prostu „przebrnąć przez to” lub „nie brać tego osobiście”. Trzeba przyznać, że często jestem w tym obozie, ponieważ wiele przedstawień różnych środowisk, które mam w swoim drzewie genealogicznym, często wiąże się z śmiesznymi stereotypami. Choć czasami denerwują, większość mojej reakcji polega na tym, że nie obchodzi mnie to. Powiedziawszy to, szczerze mówiąc, nie przejmuję się opiniami innych osób. Dlaczego jeszcze napisałbym moje przemówienia RR-sama i artykuły Rewind Review?

Moja zdolność do empatii oznacza, że ​​mogę zrozumieć, dlaczego niektórzy mogą czuć się urażeni. Niektórzy ludzie są bardziej wrażliwi z różnych powodów - zwykle z powodu osobistych doświadczeń. W związku z tym, chociaż osobiście uznałem ten przypadek za absurdalny, zmiana została jednak dokonana w celu ochrony tych, którzy mogą czuć się tak, jakby zostali „dzikusami”, ponieważ nazwa klasy to „Tomahawk”, która jest bronią, a klasa - sama jest skąpo odzianą kobietą. Jest to obraz, który ludność Indian amerykańskich walczy, aby się pozbyć od jakiegoś czasu i czy chcemy to przyznać, czy nie, wszyscy jesteśmy pod wpływem mediów - nawet jeśli zmiany nie są drastyczne.

Wierzę, że firmy mogą zrobić więcej, aby zapewnić, że wprowadzone zmiany będą minimalne. Konsultacje z zainteresowanymi grupami w ankietach lub innych metodach mogą zapewnić, że materiał źródłowy pozostanie prawie nienaruszony. Wracając do cytatu mojego przyjaciela, może być po prostu bezpieczniej, aby firmy wprowadziły zmiany niezależnie od tego. Łatwiej jest zaakceptować skargi lub niewielki spadek sprzedaży niż walczyć w sądzie za to, co wydaje się być powierzchownym problemem.

To prowadzi nas do dwóch ostatnich punktów ...

Lokalne wymagania, przepisy i regulacje

Firmy zajmujące się grami wideo zajmują się zarabianiem pieniędzy. Gdy gra jest zlokalizowana - chyba że mają za to personel wewnętrzny - gra musi zostać zlecona na zewnątrz w celu lokalizacji. Nawet jeśli mają pracowników wewnętrznych do lokalizacji, firma musi zapłacić tym pracownikom za kiedykolwiek podejmowane wysiłki lokalizacyjne. Każda wersja lokalizacyjna oznacza więcej pieniędzy, które należy wystawić na kod, model i tłumaczenie. W związku z tym po pewnym momencie koszty po prostu nie odpowiadają postrzeganym zyskom.

Według Podręcznik lokalizacji gry Heather Maxwell Chandler i Stephanie O'Malley Deming, gry wideo mają kilka poziomów lokalizacji. Obejmują one po prostu wysyłkę gry za granicę, po radykalne zmiany tekstu, lektur, podręczników, aw niektórych przypadkach samej grafiki i samego kodu. Chandler i Deming zauważają również, że ostatni przypadek jest zdecydowanie najdroższą z opcji i zazwyczaj jest wykonywany tylko przez firmy AAA.

Mając to na uwadze, możemy dojść do wniosku, że firmy prawdopodobnie szukają skrótów z działaniami lokalizacyjnymi. Jeden z tych skrótów mógłby potencjalnie przyjąć formę użycia podobnej wersji lokalizacji dla jednego języka w wielu regionach - pod warunkiem, że tekst nie musi być dostosowywany. Wyjaśniłoby to, dlaczego gry, takie jak te, które omawialiśmy, mają podobne zmiany, jak gry z obsługą wielu języków lub ten sam zespół lokalizacyjny musiałby pracować z tą samą wersją gry.

W przypadku Fire Emblem: Fates i Tokyo Mirage Sessions #FE stroje kąpielowe wydają się być bardziej odkrywcze niż tradycyjne stroje kąpielowe. Nie jest to problem dla starszych postaci w grze, ponieważ jest to zazwyczaj akceptowane (chociaż gra może mieć przynajmniej ocenę M). Jednak młodsze postacie są tam, gdzie leżą problemy.

Na przykład w Australii prawa cenzury są znacznie bardziej rygorystyczne niż gdzie indziej. Mają także prawo nazywane „pornografią małych piersi”, w której pornografia i inne materiały dla dorosłych nie mogą zawierać postaci, które wydają się być małoletnie.

Postacie takie jak Elenora z TMS #FE i Elise z Fire Emblem: Fates podlegałaby ochronie tego prawa - mimo że są postaciami fikcyjnymi. Chociaż większość ludzi nie uważa ich za pornograficzne w swoich najbardziej odkrywczych strojach, Nintendo (i inne podobne firmy) najprawdopodobniej chciałoby uniknąć ewentualnych problemów z prawem.

Dzięki wystarczającej liczbie badań możliwe jest znalezienie barier prawnych, które powodują różnego rodzaju zmiany cenzury i lokalizacji w grach wideo. Poinformuj się, ludzie. To może pomóc ci się trochę uspokoić.

Aby odpowiedzieć na pytanie raz na zawsze ...

„Dlaczego do diabła tak trudno jest uzyskać przetłumaczoną wersję tego samego cholernego produktu?”

To pytanie zadaliśmy na początku artykułu. Chociaż mamy tendencję do wskazywania palcem w tym lub innym kierunku, jasne jest, że istnieje więcej czynników niż drobna „Wojna uczuć”, która rujnuje życie ludzi przez Internet. Jasne, to część równania. Nie można temu zaprzeczyć. Jednak kwestie, które prowadzą do cenzury, są znacznie większe niż niektóre osoby, które nie płaczą w Internecie.

Firmy są o swoich wynikach. Gdy gra wideo jest tworzona przez firmy AAA, nie przejmują się one uczuciami ludzi tak bardzo, jak zarabiają jak najwięcej pieniędzy, nie wpadając w kłopoty z prawem lub wciągając do sądu. Niestety, oznacza to, że wiele naszych gier pochodzących z Japonii i innych krajów o bardziej dorosłej tematyce prawdopodobnie nie przyjedzie przez jakiś czas do Ameryki Północnej lub gdzie indziej w najczystszej formie.

Być może pewnego dnia będziemy mogli zagrać w grę, która została przetłumaczona bez lokalizacji. Do tego dnia powinniśmy być wdzięczni za to, co otrzymujemy. To znaczy, jeśli nie chcesz zająć się rządem. Jeśli tak jest ... cała moc dla ciebie.